инструкции о порядке исчисления и уплаты в бюджет налога на доходы физических лиц
Мои варианты:
- Istruzioni per il calcolo e il pagamento/versamento dell'imposta sul reddito delle persone fisiche.
- Modalità di calcolo e di pagamento/versamento dell'imposta sul reddito delle persone fisiche.
Deduzione это все же скорее вычет. И лучше выбрать что-то одно: или инструкции или порядок
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 02 Янв 2007 15:52
adorada писал(а):
Deduzione это все же скорее вычет.
Ай, все это ненужные словесные терминологические игры. В смысле, что так хорошо, что эдак. Calcolo же мы делаем, чтобы произвести deduzione, а не просто из математического интереса. Всё едино, имхо.
Спасибо вам большое! Самое ужасное, что я почти в этих терминах не разбираюсь... Надо штудировать литературу еще один вопрос: встречались ли вам когда-нибудь такое термины: нарастающий итог и фактические выплаты? А "единый социальный платеж"? - imposta unica sulla previdenza sociale? А "недоимка" - это что? отчетный период - periodo contabile? А объект обложения? Чем больше перевожу, тем больше запутываюсь
нарастающий итог и фактические выплаты? А "единый социальный платеж"? - imposta unica sulla previdenza sociale? А "недоимка" - это что? отчетный период - periodo contabile? А объект обложения? Чем больше перевожу, тем больше запутываюсь
Мои варианты:
нарастающий итог - totale maturato/accumulato
фактические выплаты - pagamenti effettivi
единый социальный платеж - imposta unica sociale
недоимка - gli arretrati (чаще именно во мн.ч.)
отчетный период - periodo contabile, periodo in esame
объект обложения - oggetto fiscale, например
Люди, просто вот спасите-помогите!!!!
Ощущаю себя полной идиоткой.
Клиент (уже несколько месяцев как) шлет совершенно бредовые тексты. То есть написаны как курица лапой, черт ногу сломит. К ним как правило прилагается еще и готовый, когда-то кем-то сделанный русский перевод, на который мне предлагается "ссылаться". Перевод этот - дословный перевод бретянины в оригинале, а порой конкретно неправильный с точки зрения "черное/белое".
Сейчас 40 минут провела на телефоне с заказчиком, доказывая, что я - не верблюд. Не доказала.
В оригинале имеем:
Nessun ordine privo di termine per l’accettazione potrà essere annullato senza l’esplicito consenso scritto della ХХХ che, in caso contrario, avrà facoltà di addebitare gli oneri inerenti.
соответственно русских старый перевод гласит:
Заказы, не содержащие срок его подтверждения фирмой, не могут быть отменены без предварительного письменного согласия фирмы ХХХ, которая, в противном случае, отнесет все связанные с этим расходы на счет заказчика.
На мое недоумение заказчик объясняет следующее (в моем "вольном" пересказе):
Для отмены заказа Покупатель должен направить на фирму ХХХ письменное заявление, на которое фирма ХХХ должна дать письменный ответ. В противном случае фирма ХХХ сможет затребовать с Покупателя оплату соответствующих (?) расходов.
В оригинале имеем:
Nessun ordine privo di termine per l’accettazione potrà essere annullato senza l’esplicito consenso scritto della ХХХ che, in caso contrario, avrà facoltà di addebitare gli oneri inerenti.
Если я правильно поняла privo di termine per l’accettazione , то ситуация такая вырисовывается.
Ты делаешь заказ на фирму. Фирма тебе не отвечает ни да ни нет, но начинает производить под заказ. О том, что заказ готов ты узнаешь через какое-то время, когда уже забыла о заказе без ответа и когда тебе приходит команда: заказ выполнен - плати! Ты говоришь: товарищи, вы же мне не подтвердили заказ, я нашла уже другую фирму, а тебе говорят: ничего не знаем, вы нам не сообщили об изменении ваших намерений - т.е. об отмене заказа - а мы вам эту отмену не подтвердили, мы потратились - оплатите наши расходы.
А. Хочу посмотреть, как они их возместят, если не было авансового платежа в момент заказа.
Б. Но, на всякий случай, на месте покупателя я бы этот пункт нафиг из договора...
В. Взяв за основу русский текст, рискну предложить свой вариант:
Заказы, на которые не было получено подтверждение, не могут быть отменены без письменного согласия ХХХ, которая, в противном случае, имеет право возместить расходы, свзанные с выполнением заказа, за счет заказчика. _________________ Доки є небо синє, Доки пшеницю сіють Герої не вмирають!
Если я правильно поняла privo di termine per l’accettazione , то ситуация такая вырисовывается.
А вот и нет! Тут вся фишка в том, что оригинал совершенно не соответствует тому, что на самом деле хотел сказать клиент.
А "ситуация" "разрешилась" следующим образом. Я надавила на переводческое бюро, посредника между мною и заказчиком, бюро попыталось добиться внятного варианта от заказчика. У заказчика, видимо, человек, который когда-то писал этот бред, давно уволился, так что концов с концами не сыщешь и не докопаешься до того, что вообще сказать-то хотелось. По сему заказчик вынес вердитк - не переводите этот параграф вообще. Я-то знаю, почему. Решил, что мы ему слишком мозги парим, а у него уже есть готовых старый перевод. Оставим его, решил, нечего тут время на всякую ерунду тратить.
А между тем в том старом переводе загадочный термин "accordo di credito" переведен как "авансовый платеж".
Т.е, ты хочешь сказать, что они оставят формулировку пункта как есть? Ню-ню. Тогда события будут развиваться, если им повезет, как указано в п.Б, а если не повезет - как указано в п.А. _________________ Доки є небо синє, Доки пшеницю сіють Герої не вмирають!
Т.е, ты хочешь сказать, что они оставят формулировку пункта как есть? Ню-ню. Тогда события будут развиваться, если им повезет, как указано в п.Б, а если не повезет - как указано в п.А.
На самом деле, подозреваю, "события" не будут развиваться никак вообще. Речь идет о каталоге с типовыми условиями поставки и оплаты. Их когда-то забили в том, старом переводе, по ним уже работали, никто не умер, вот и решили - чего от добра добра искать. В этой связи мне только непонятно одно - чего они вообще решили по-новой перевести все каталоги?! У них же уже все давно переведено.
А-а-а! Я думала, у тебя там серьезный договор как минимум на пару "лимонов", а ты - каталог... (шЮтка ) _________________ Доки є небо синє, Доки пшеницю сіють Герої не вмирають!
Зарегистрирован: 23.12.2004 Сообщения: 18438 Откуда: Mosca - Milano
Добавлено: 17 Янв 2007 14:57
MAB писал(а):
переведите мне пожалуйста, можно на пальцах, можно итальянский:
(Stock options:shortcomes)
Earnings illusion
- Either fully diltuted EPS (ernings per share) schoul be disclosed or value of stock options should be considered as a cost to the firm
Очень приблизительно
опционы на покупку акций: краткие сведения
Иллюзия прибыли
Или должно быть раскрыто полное значение EPS (прибыль со всех акций, включая варранты, опционы и преобразовываемые акции) или стоимость опционов на покупку акций должна рассматриваться как себестоимость для фирмы
EPS получается делением прибыли на обычные акции
Diluted EPS получается делением прибыли на обычные акции + варранты + опционы + преобразовываемые акциий). В первом случае прибыли, очевидно, выше чем во втором.
См ссылку.
http://www.investopedia.com/terms/d/dilutedeps.asp
Зарегистрирован: 23.12.2004 Сообщения: 18438 Откуда: Mosca - Milano
Добавлено: 17 Янв 2007 15:00
MAB писал(а):
переведите мне пожалуйста, можно на пальцах, можно итальянский:
(Stock options:shortcomes)
Earnings illusion
- Either fully diltuted EPS (ernings per share) schoul be disclosed or value of stock options should be considered as a cost to the firm
Очень приблизительно
опционы на покупку акций: краткие сведения
Иллюзия прибыли
Или должно быть раскрыто полное значение EPS (прибыль со всех акций, включая варранты, опционы и преобразовываемые акции) или стоимость опционов на покупку акций должна рассматриваться как себестоимость для фирмы
EPS получается делением прибыли на обычные акции
Diluted EPS получается делением прибыли на обычные акции + варранты + опционы + преобразовываемые акциий). В первом случае прибыли, очевидно, выше чем во втором.
См ссылку.
http://www.investopedia.com/terms/d/dilutedeps.asp
2. сost, наверное, означает, или что компания должна рассматривать EPS как затрату (или поясни полностью, какова прибыль на каждую акцию, или компания должна рассматривать это как затрату)
Фигня какая-то
строго имхо
Зарегистрирован: 04.08.2004 Сообщения: 25600 Откуда: Roma
Добавлено: 17 Янв 2007 15:09
Ян писал(а):
Или должно быть раскрыто полное значение EPS (прибыль со всех акций, включая варранты, опционы и преобразовываемые акции) или стоимость опционов на покупку акций должна рассматриваться как себестоимость для фирмы
Я понимаю так: подписывая план stock options (т.е. опций на будущую покупку акций со стороны манаджера) я "diluisco" будущий доход от акций, так как он по определению будут куплены по цене ниже рыночной. Отсюда "cost to the firm" - т.е. costo per l' impresa, потеря стоимости для фирмы.
А что это "раскрыть" EPS (т.е. прибыль со всех акций е т.д.)
я не поняла
Зарегистрирован: 04.08.2004 Сообщения: 25600 Откуда: Roma
Добавлено: 17 Янв 2007 15:10
Ян писал(а):
Или должно быть раскрыто полное значение EPS (прибыль со всех акций, включая варранты, опционы и преобразовываемые акции) или стоимость опционов на покупку акций должна рассматриваться как себестоимость для фирмы
Я понимаю так: подписывая план stock options (т.е. опций на будущую покупку акций со стороны манаджера) я "diluisco" будущий доход от акций, так как они по определению будут куплены по цене ниже рыночной. Отсюда "cost to the firm" - т.е. costo per l' impresa, потеря стоимости для фирмы.
А что это "раскрыть" EPS (т.е. прибыль со всех акций е т.д.)
я не поняла
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах