Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Экономика. Коммерция. Финансы. Менеджмент - 1

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 34, 35, 36 ... 116, 117, 118  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 02 Янв 2007 14:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я бы сказала просто conto pensionistico individuale.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 02 Янв 2007 14:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Cuoricino писал(а):
инструкции о порядке исчисления и уплаты в бюджет налога на доходы физических лиц Sad

Le istruzioni per la deduzione e il versamento al bilancio dello stato dell'imposta sul reddito delle persone fisiche
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
adorada
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 12.05.2004
Сообщения: 2412
Откуда: Москва-Torino
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 02 Янв 2007 15:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Cuoricino писал(а):
инструкции о порядке исчисления и уплаты в бюджет налога на доходы физических лиц Sad

Мои варианты:
- Istruzioni per il calcolo e il pagamento/versamento dell'imposta sul reddito delle persone fisiche.
- Modalità di calcolo e di pagamento/versamento dell'imposta sul reddito delle persone fisiche.

Deduzione это все же скорее вычет.
И лучше выбрать что-то одно: или инструкции или порядок Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 02 Янв 2007 15:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

adorada писал(а):
Deduzione это все же скорее вычет.

Ай, все это ненужные словесные терминологические игры. В смысле, что так хорошо, что эдак. Calcolo же мы делаем, чтобы произвести deduzione, а не просто из математического интереса. Smile Всё едино, имхо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Гость








Сообщение Добавлено: 03 Янв 2007 05:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо вам большое! Самое ужасное, что я почти в этих терминах не разбираюсь... Надо штудировать литературу Smile еще один вопрос: встречались ли вам когда-нибудь такое термины: нарастающий итог и фактические выплаты? А "единый социальный платеж"? - imposta unica sulla previdenza sociale? А "недоимка" - это что? Sad отчетный период - periodo contabile? А объект обложения? Чем больше перевожу, тем больше запутываюсь Crying or Very sad
Вернуться к началу
  
adorada
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 12.05.2004
Сообщения: 2412
Откуда: Москва-Torino
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 03 Янв 2007 15:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Cuoricino писал(а):
нарастающий итог и фактические выплаты? А "единый социальный платеж"? - imposta unica sulla previdenza sociale? А "недоимка" - это что? Sad отчетный период - periodo contabile? А объект обложения? Чем больше перевожу, тем больше запутываюсь Crying or Very sad


Мои варианты:

нарастающий итог - totale maturato/accumulato
фактические выплаты - pagamenti effettivi
единый социальный платеж - imposta unica sociale
недоимка - gli arretrati (чаще именно во мн.ч.)
отчетный период - periodo contabile, periodo in esame
объект обложения - oggetto fiscale, например
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Гость








Сообщение Добавлено: 08 Янв 2007 06:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Grazie infinite. Вы мне очень помогли. Теперь знаю, к кому обращаться в особо сложных случаях Smile
Вернуться к началу
  
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2007 18:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Люди, просто вот спасите-помогите!!!! water
Ощущаю себя полной идиоткой.
Клиент (уже несколько месяцев как) шлет совершенно бредовые тексты. То есть написаны как курица лапой, черт ногу сломит. К ним как правило прилагается еще и готовый, когда-то кем-то сделанный русский перевод, на который мне предлагается "ссылаться". Перевод этот - дословный перевод бретянины в оригинале, а порой конкретно неправильный с точки зрения "черное/белое".
Сейчас 40 минут провела на телефоне с заказчиком, доказывая, что я - не верблюд. Не доказала. Confused
В оригинале имеем:
Nessun ordine privo di termine per l’accettazione potrà essere annullato senza l’esplicito consenso scritto della ХХХ che, in caso contrario, avrà facoltà di addebitare gli oneri inerenti.
соответственно русских старый перевод гласит:
Заказы, не содержащие срок его подтверждения фирмой, не могут быть отменены без предварительного письменного согласия фирмы ХХХ, которая, в противном случае, отнесет все связанные с этим расходы на счет заказчика.
На мое недоумение заказчик объясняет следующее (в моем "вольном" пересказе):
Для отмены заказа Покупатель должен направить на фирму ХХХ письменное заявление, на которое фирма ХХХ должна дать письменный ответ. В противном случае фирма ХХХ сможет затребовать с Покупателя оплату соответствующих (?) расходов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2007 19:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach писал(а):
В оригинале имеем:
Nessun ordine privo di termine per l’accettazione potrà essere annullato senza l’esplicito consenso scritto della ХХХ che, in caso contrario, avrà facoltà di addebitare gli oneri inerenti.


Если я правильно поняла privo di termine per l’accettazione , то ситуация такая вырисовывается.

Ты делаешь заказ на фирму. Фирма тебе не отвечает ни да ни нет, но начинает производить под заказ. Shocked О том, что заказ готов ты узнаешь через какое-то время, когда уже забыла о заказе без ответа и когда тебе приходит команда: заказ выполнен - плати! shock Ты говоришь: товарищи, вы же мне не подтвердили заказ, я нашла уже другую фирму, а тебе говорят: ничего не знаем, вы нам не сообщили об изменении ваших намерений - т.е. об отмене заказа - а мы вам эту отмену не подтвердили, мы потратились - оплатите наши расходы.

А. Хочу посмотреть, как они их возместят, если не было авансового платежа в момент заказа. Cool
Б. Но, на всякий случай, на месте покупателя я бы этот пункт нафиг из договора...
В. Взяв за основу русский текст, рискну предложить свой вариант:
Заказы, на которые не было получено подтверждение, не могут быть отменены без письменного согласия ХХХ, которая, в противном случае, имеет право возместить расходы, свзанные с выполнением заказа, за счет заказчика.
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2007 19:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca писал(а):
Если я правильно поняла privo di termine per l’accettazione , то ситуация такая вырисовывается.


А вот и нет! Razz Тут вся фишка в том, что оригинал совершенно не соответствует тому, что на самом деле хотел сказать клиент.
А "ситуация" "разрешилась" следующим образом. Я надавила на переводческое бюро, посредника между мною и заказчиком, бюро попыталось добиться внятного варианта от заказчика. У заказчика, видимо, человек, который когда-то писал этот бред, давно уволился, так что концов с концами не сыщешь и не докопаешься до того, что вообще сказать-то хотелось. По сему заказчик вынес вердитк - не переводите этот параграф вообще. Я-то знаю, почему. Решил, что мы ему слишком мозги парим, а у него уже есть готовых старый перевод. Оставим его, решил, нечего тут время на всякую ерунду тратить.
А между тем в том старом переводе загадочный термин "accordo di credito" переведен как "авансовый платеж". Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2007 20:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Т.е, ты хочешь сказать, что они оставят формулировку пункта как есть? Ню-ню. Razz Тогда события будут развиваться, если им повезет, как указано в п.Б, а если не повезет - как указано в п.А.
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2007 20:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca писал(а):
Т.е, ты хочешь сказать, что они оставят формулировку пункта как есть? Ню-ню. Razz Тогда события будут развиваться, если им повезет, как указано в п.Б, а если не повезет - как указано в п.А.


На самом деле, подозреваю, "события" не будут развиваться никак вообще. Речь идет о каталоге с типовыми условиями поставки и оплаты. Их когда-то забили в том, старом переводе, по ним уже работали, никто не умер, вот и решили - чего от добра добра искать. В этой связи мне только непонятно одно - чего они вообще решили по-новой перевести все каталоги?! У них же уже все давно переведено.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2007 20:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А-а-а! Я думала, у тебя там серьезный договор как минимум на пару "лимонов", а ты - каталог... Razz (шЮтка Very Happy )
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
MAB
Летописец


Зарегистрирован: 04.08.2004
Сообщения: 25600
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2007 14:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

переведите мне пожалуйста, можно на пальцах, можно итальянский:

(Stock options:shortcomes)
Earnings illusion


- Either fully diltuted EPS (ernings per share) schoul be disclosed or value of stock options should be considered as a cost to the firm

Bawling
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
MAB
Летописец


Зарегистрирован: 04.08.2004
Сообщения: 25600
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2007 14:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

переведите мне пожалуйста, можно на пальцах, можно итальянский:

(Stock options:shortcomes)
Earnings illusion


- Either fully diltuted EPS (ernings per share) schoul be disclosed or value of stock options should be considered as a cost to the firm

Bawling
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Ян
BANNED


Зарегистрирован: 23.12.2004
Сообщения: 18438
Откуда: Mosca - Milano


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2007 14:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

MAB писал(а):
переведите мне пожалуйста, можно на пальцах, можно итальянский:

(Stock options:shortcomes)
Earnings illusion


- Either fully diltuted EPS (ernings per share) schoul be disclosed or value of stock options should be considered as a cost to the firm

Bawling


Очень приблизительно
опционы на покупку акций: краткие сведения
Иллюзия прибыли

Или должно быть раскрыто полное значение EPS (прибыль со всех акций, включая варранты, опционы и преобразовываемые акции) или стоимость опционов на покупку акций должна рассматриваться как себестоимость для фирмы



EPS получается делением прибыли на обычные акции
Diluted EPS получается делением прибыли на обычные акции + варранты + опционы + преобразовываемые акциий). В первом случае прибыли, очевидно, выше чем во втором.
См ссылку.
http://www.investopedia.com/terms/d/dilutedeps.asp

Меня, однако, смущает слово cost
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Ян
BANNED


Зарегистрирован: 23.12.2004
Сообщения: 18438
Откуда: Mosca - Milano


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2007 15:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

MAB писал(а):
переведите мне пожалуйста, можно на пальцах, можно итальянский:

(Stock options:shortcomes)
Earnings illusion


- Either fully diltuted EPS (ernings per share) schoul be disclosed or value of stock options should be considered as a cost to the firm

Bawling


Очень приблизительно
опционы на покупку акций: краткие сведения
Иллюзия прибыли

Или должно быть раскрыто полное значение EPS (прибыль со всех акций, включая варранты, опционы и преобразовываемые акции) или стоимость опционов на покупку акций должна рассматриваться как себестоимость для фирмы



EPS получается делением прибыли на обычные акции
Diluted EPS получается делением прибыли на обычные акции + варранты + опционы + преобразовываемые акциий). В первом случае прибыли, очевидно, выше чем во втором.
См ссылку.
http://www.investopedia.com/terms/d/dilutedeps.asp

Меня, однако, смущает слово cost
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2007 15:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

1. shortcomes здесь, наверное, все-таки недостаток/ отсутствие/нехватка/

2. сost, наверное, означает, или что компания должна рассматривать EPS как затрату (или поясни полностью, какова прибыль на каждую акцию, или компания должна рассматривать это как затрату)
Фигня какая-то
строго имхо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
MAB
Летописец


Зарегистрирован: 04.08.2004
Сообщения: 25600
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2007 15:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ян писал(а):
Или должно быть раскрыто полное значение EPS (прибыль со всех акций, включая варранты, опционы и преобразовываемые акции) или стоимость опционов на покупку акций должна рассматриваться как себестоимость для фирмы

Я понимаю так: подписывая план stock options (т.е. опций на будущую покупку акций со стороны манаджера) я "diluisco" будущий доход от акций, так как он по определению будут куплены по цене ниже рыночной. Отсюда "cost to the firm" - т.е. costo per l' impresa, потеря стоимости для фирмы.
А что это "раскрыть" EPS (т.е. прибыль со всех акций е т.д.)
я не поняла Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
MAB
Летописец


Зарегистрирован: 04.08.2004
Сообщения: 25600
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2007 15:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ян писал(а):
Или должно быть раскрыто полное значение EPS (прибыль со всех акций, включая варранты, опционы и преобразовываемые акции) или стоимость опционов на покупку акций должна рассматриваться как себестоимость для фирмы

Я понимаю так: подписывая план stock options (т.е. опций на будущую покупку акций со стороны манаджера) я "diluisco" будущий доход от акций, так как они по определению будут куплены по цене ниже рыночной. Отсюда "cost to the firm" - т.е. costo per l' impresa, потеря стоимости для фирмы.
А что это "раскрыть" EPS (т.е. прибыль со всех акций е т.д.)
я не поняла Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 34, 35, 36 ... 116, 117, 118  След.
Страница 35 из 118

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024